?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В связи с юбилеем М.А. Булгакова было бы небезынтересно обратиться к истории, связанной с эпиграфом к его роману "Мастер и Маргарита", взятым из третьей сцены первой части трагедии И.В Гёте "Фауст"

"...так кто же ты, наконец?
    — Я — часть той силы, что
    вечно хочет зла и вечно
    совершает благо.
    “Фауст” И. Гете"



В первом издании первой части (Тюбинген, 1808) "Фауста" фрагмент, привлекший наше внимание выглядит следующим образом (в орфографии того времени):

Fauſt.
Bey euch, ihr Herrn, kann man das Weſen
Gewoͤhnlich aus dem Namen leſen,
Wo es ſich allzudeutlich weiſ’t,
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Luͤgner heißt.
Nun gut wer biſt du denn?

Mephiſtopheles.
                                        Ein Theil von jener Kraft,
Die ſtets das Boͤſe will und ſtets das Gute ſchafft.

С учетом разбивки на строки (по изданию 1902 г.):


В современных графике и орфографии тот же самый фрагмент выглядит так:

Faust: Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
           Gewöhnlich aus dem Namen lesen,
           Wo es sich allzu deutlich weist,
           Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.
           Nun gut, wer bist du denn?

 Mephistopheles:                Ein Teil von jener Kraft,
           Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

Отметим, что приведенная выше построчная нумерация осталась той же и в издании десятитомного собрания сочинений И.В. Гёте в серии Bibliothek deutscher Klassiker (Volksverlag Weimar 1958), однотомного издания полного текста трагедии и примыкающих материалов Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1977 (серия Bibliothek der Weltliteratur), а также в однотомнике, включающем только текст двух частей без текста "Пра-Фауста"  (Anaconda Verlag GmbH, Köln, 2012).

Известный исследователь жизни и творчества М.А. Булгакова, автор "Булгаковской энциклопедии" (в более поздних изданиях - Энциклопедия "Булгаков") Б.В. Соколов указывает на связь между появившимся в тексте романа (1938 г.) эпиграфом и книгой Д.С. Мережковского "Иисус Неизвестный" (параграф XXXIV главы 5-й - "По ту сторону Евангелия"). Этой же точки зрения придерживается В. Лосев (в комментариях, по изд.: Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита» (под ред. Б.В. Соколова). М., 2006, с. 998-999).

Ко времени работы М.А. Булгакова над текстом романа существовало несколько переводов текста Фауста на русский язык (как полных, так и частичных). Интересные сведения об экземпляре прозаического перевода (А. Соколовский) с пометками М.А. Булгакова можно найти в статье Ю. Кривоносова "Двадцать два Фауста". Исчерпывающий список переводов полного текста трагедии, одной из ее частей или даже фрагментов (равно как и краткий перечень исследовательской литературы на русском языке) можно найти в самом начале второго тома издания "Фауста" в переводе Н.А. Холодковского, выпущенного в 1922 году:




Далее приведены результаты сравнения некоторой части указанных переводов. Варианты расположены в общем порядке года издания (с учетом повторов). Самый первый перевод первой части "Фауста", выполненный Э. Губером и опубликованный в 1838-м году нам недоступен, однако две последующие его публикации включены в таблицу (краткие характеристики этих переводов можно найти в монографии В.М. Жирмунского "Гете в русской литературе". По изданию 1982-го года - с. 410-432).

Переводчик Место и год издания Текст
М. Вронченко СПб., 1844 Фауст
Что ж? имя ведь у всех вас, господа,
Про сущность говорит всегда
И никого в обман не вводит,
Как, например: лукавый, злой;
Но ладно, кто ты?

Мефистофель
                            Я частица силы той,
Что вечно хочет зла, а благо производит
А. Струговщиков СПб., 1856 Фауст
У вашей братии, значенья
С прозваньем об руку идут
И если говорят: злодей, губитель, плут,
То, за немногим исключеньем,
Без имени, по имени зовут.
Кто ж ты?

Мефистофель
                        Частица силы той,
Что век желая зла, лишь благо созидает
Э.И. Губер СПб., 1859 Фауст
У вашей братьи существа
Не отличишь и от названья,
По нем у вас чины и званья.
Губитель, лжец, иль демон плутовства,
Скажи мне, кто же ты, мой милый?

Мефистофель
                                    Я только часть великой силы,
Которая, всегда желая зла,
Одно добро произвела
Н. Греков СПб., 1859 Фауст
Но вашу сущность, господа,
Скорей по имени узнаешь;
По нем злодея от плута,
Лжеца от вора различаешь.
Когда ты не из них, так кто же ты такой?

Мефистофель
                                             Я часть великой силы, той
Которая, стремясь ко злу, творит благое
Н.А. Холодковский СПб., 1878 Фауст
Чтобы узнать о вашем брате суть,
Всего на имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                          Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое
Н.А. Холодковский СПб., 1893 Фауст
Чтобы узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть, –
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                   Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое
А. Мамонтов М., 1897 Фауст
У вас обыкновенно, господа, всю суть
Уж можно в имени прочесть,
Где слишком ясно знать себя дает она,
Мушиным ли зовут вас богом,
Лукавым, искусителем зовут.
Ну, хорошо! Однако, кто же ты?

Мефистофель
                                            Той силы часть,
Что постоянно хочет зла
И постоянно все хорошее творит
Н. Голованов М., 1898 Фауст
Обычай есть у вашей братьи
Давать прозванье по занятью.
И знаем мы, кого зовем
льстецом, завистником, лжецом.
Но кто же ты?

Мефистофель
                            Частица силы той
Что делает добро, хоть зла всегда желает
А. Фет СПб., 1899 Фауст
У вашей братии, признаться,
Легко до имени добраться
До существа. Так вас к лицу зовем
Царем ли мух, губителем, лгуном.
Прекрасно, кто же ты?

Мефистофель
                                   Той силы часть и вид,
Что вечно хочет зла, и век добро творит
М.П. Вронченко СПб., 1900 Фауст
Что ж? имя ведь у всех вас, господа,
Про сущность говорит всегда
И никого в обман не вводит,
Как, например: лукавый, злой;
Но ладно, кто ты?

Мефистофель
                                  Я частица силы той,
Что вечно хочет зла, а благо производит
А.Л. Соколовский СПб., 1902 Фауст
Суть вашей братии нередко обнаруживается вполне ясно из одного имени, когда вас прямо называют духом зла или погибели. Который ты из них?

Мефистофель
Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо
П. Вейнберг СПб., 1902, 1904 Фауст
Вашего брата личность познается обыкновенно по ее имени, в котором она обнаруживается слишком явственно, так как вас называют богами ядовитых мух, соблазнителями, лгунами. Ну, пусть так– кто же ты?

Мефистофель
Я часть той силы, которая постоянно хочет зла и постоянно творит добро
Э.И. Губер Изд. А.А. Каспари, СПб., 1909 Фауст
У вашей братьи существа
Не отличишь и от названья,
По нем у вас чины и званья.
Губитель, лжец, иль демон плутовства,
Скажи мне, кто же ты, мой милый?

Мефистофель
Я – только часть великой силы,
Которая, всегда желая зла,
Одно добро произвела
Н.А. Холодковский Петроград, 1914 Фауст
Чтобы узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства, – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                             Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое
Н.А. Холодковский Петербург-Москва, 1922 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                             Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое
В.Я. Брюсов ГИХЛ, 1932 Фауст
У вас по имени его
Познать возможно существо,
Что выступает ясно тут,
Коль вас Бог мух, Губитель, Лжец зовут.
Итак, ну кто же ты?

Мефистофель
                                 Часть силы я,
Что хочет зла всегда, всегда добро творя
Н.А. Холодковский Academia, 1936 (в 2 тт.) Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                            Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое

Хорошо видно, как шла шлифовка перевода Н.А. Холодковского (напр. в издании 1922 года вместо ставшего привычным "Чтобы узнать о вашем брате" появляется "Чтоб узнать о вашем брате", оставшееся и в позднейших републикациях этого перевода).

В ряде случаев интересующий нас фрагмент сопровождался комментариями переводчика, как, например, в издании 1844 года:

Прибавим, что наиболее полные (на русском языке) комментарии к "Фаусту" принадлежат Н.А. Холодковскому и опубликованы целиком лишь в двух изданиях: двухтомниках 1914-го и 1922-го годов (комментарии и примечания составляют как раз второй том).

Часть русских переводов издавалась с иллюстрациями, как, например, прозаический перевод П. Вейнберга, вышедший в 1902 г.:


Особо выделяется среди перечисленных изданий, перевод А. Фета, изданный А.Ф. Марксом в 1899 году в увеличенном формате и с отдельными листами иллюстраций.

* * *
Если продолжать сравнение изданий русских переводов далее, то нужно ометить специфику перевода Б.Л. Пастернака, доработка которого была продолжена после выхода первого издания в 1953 году (хотя приводимый нами фрагмент этого процесса не отражает).

Н.А. Холодковский 1947/Азбука-классика, 2005 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                            Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое
Н.А. Холодковский Минск, 1956 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности призванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                        Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое
Н.А. Холодковский Москва, 1969 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                       Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое
Н.А. Холодковский Москва, 2006 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                         Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое
Б.Л. Пастернак М., 1953 Фауст
Однако специальный атрибут
У вас обычно явствует из кличек:
Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
Смотря, как каждого из вас зовут.
Ты кто?

Мефистофель
                Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла
Б.Л. Пастернак М., 1957 Фауст
Однако специальный атрибут
У вас обычно явствует из кличек:
Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
Смотря, как каждого из вас зовут.
Ты кто?

Мефистофель
                  Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла
Н.А. Холодковский Петрозаводск, 1975 Фауст
Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам дается:
Дух злобы, демон лжи, коварства – как придется.
Так кто же ты?

Мефистофель
                  Часть вечной силы я,
Всегда желавший зла, творившей лишь благое
Б.Л. Пастернак М., 1976 Фауст
Однако специальный атрибут
У вас обычно явствует из кличек:
Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
Смотря как каждого из вас зовут.
Ты кто?

Мефистофель
                   Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла
Н. Копанев М., 2013 Фауст
Ваш бог вас метит. Видно так ведётся,
Что многое из клички узнаётся:
Погромщик ли ты, гробовщик ли, лжец
Или в делах постыдных спец.
И кто же ты?

Мефистофель
Часть силы той,
Что зла желая, светит добротой.

Обращают на себя внимание досаднейшие опечатки в двух изданиях перевода Н.А. Холодковского (выделены красным): в минском издании 1956 года вместо "прозванье" напечатано "призванье",


а в петрозаводском издании 1975 года -

"желавший"  вместо "желавшей". Примечательно то, данный случай наглядно иллюстрирует опасность того, как изменение одной буквы может привести к изменению смысла ошибочно напечатанного слова.

* * *
Обратимся и к переводам данного фрагмента на другие языки.

В лондонском издании английского перевода, вышедшем в 1835 году (пер. Robert Talbot), фрагмент выглядит так:


В 1908-м году вышло прекрасно иллюстрированное издание английского прозаического перевода "Фауста" (пер. Abraham Hayward):


Попутно отметим, что имеющийся в сети вариант английского перевода имеет специфичное разбиение по строкам, не совпадающее с принятым в немецких изданиях:

FAUST

With gentlemen like you indeed                                                  1000
The inward essence from the name we read,
As all too plainly it doth appear,
When Beelzebub, Destroyer, Liar, meets the ear.
Who then art thou?

MEPHISTOPHELES

                Part of that power which still                                       1005
Produceth good, whilst ever scheming ill.

И, наконец, приведем вариант французского прозаического перевода, опубликованный в 1859 году (пер. M. Henri Blaze):


Некоторые из упоминавшихся изданий текстов и переводов имеются в Библиотеке "Дом А.Ф. Лосева".
Приятного чтения!

Profile

лого
losevka
Библиотека "Дом А.Ф. Лосева"
Website

Latest Month

September 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Jamison Wieser